https://worldkigodatabase.blogspot.jp/2005/04/dog-days-doyoo.html
.................................................................................
kigo for mid-autumn
otoshimizu, otoshi mizu 落し水 (おとしみず) draining water
draining the water from the rice paddies
mizu otosu 水落す(みずおとす)"water falls" (is drained)
tamizu otosu 田水落す(たみずおとす)
seki hazusu 堰外す( せきはずす)take the water barrier off
This is an important part of rice farming to make sure the fields do not get too wet.
二三尺秋の響や落し水
nisan shaku aki no hibiki ya otoshimizu
water falls down
for two three shaku -
sounds of autumn
Matsumura Gekkei 松村月渓
(1752 - 1811)
He studied haiku and painting with Yosa Buson.
one shaku is about 30 cm.
. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
阿武隈や五十四郡のおとし水
abukuma ya gojuushi gun no otoshi mizu
The Abukuma River;
Water drained off
Flows from fifty-four counties.
Tr. Shoji Kumano
. WKD : Abukumagawa 阿武隈川 in Fukushima .
- - - - -
雨乞の小町が果や落し水
amagoi no Komachi ga hate ya otoshimizu
thanks to the rain ritual
of Ono no Komachi -
draining the paddies
Tr. Gabi Greve
. Amagoi Komachi 雨乞小町. Lit. rain prayer Komachi. .
One of the seven versions of Ono no Komachi 小野小町
c. 825 — c. 900. Waka Poetess and Famous Beauty
- - - - -
足跡にひそむ魚あり落し水
ashiato ni hisomu uo ari otoshimizu
drained paddy field,
trapped in water footprint,
a small fish
Tr. ?
- - - - -
足あとのなき田わびしや落し水
ashiato no naki ta wabishi ya otoshimizu
the lonsomeness
of a paddy without footsteps -
draining the water
Tr. Gabi Greve
- - - - -
打々の寝心更けぬ落し水
muramura no negokoro fukenu otoshi mizu
Night deepens,
And sleep in the villages;
Sounds of falling water.
Tr. Blyth
in the villages
sleep wears on;
falling water
Tr. Haldane
- - - - -
温公の岩越す音や落し水
onkoo no iwa kosu oto ya otoshimizu
the sound of Onko
coming over the rock -
draining the rice fields
Tr. Gabi Greve
Shiba Onkoo 司馬温公 Shiba Onko 司馬光 Shiba Ko (1019 - 1086)
Chinese politician
He once saved a boy who was trapped in a large jar by breaking it with a stone. He did not fear being punished by the owner of the precious jar.
- reference : pottery with his story -
- - - - -
落水田ごとのやみとなりにけり
otoshimizu tagoto no yami to nari ni keri
draining the paddies
one by one they get darker
and darker
Tr. Gabi Greve
nari ni keri - hard to translate
- - - - -
竜王へ雨を戻すやおとし水
ryuu-oo e ame o modosu ya otoshimizu
giving the rain
back to the dragon king -
draining the paddies
Tr. Gabi Greve
- - - - -
落し水柳に遠く成にけり
otoshimizu yanagi ni tooku nari ni keri
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
......................................................................
2 Amagoi Komachi 雨乞小町. Lit. rain prayer Komachi.
Komachi ends a drought by offering the following poem as a prayer for rain:
"It is only reasonable since this is the Land of the Rising Sun for the sun to shine. Nevertheless it is also called ama-ga-shita" (both 天 [heaven] and 雨 [rain] reads ame/ama).
[kotowari ya/hi no moto nareba/teri mo sen/saritote wa mata/ama ga shita towa
ことはりや/日のもとなれば/てりもせん/さりとては又/天が下とは ]
Usually depicted is the petitioning Komachi by the shore of a pond in heavy rain with a servant behind her opening a long-hand umbrella.
Utagawa Kunisada 歌川国貞
. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
雨乞の小町が果や落し水
amagoi no Komachi ga hate ya otoshimizu
thanks to the rain ritual
of Ono no Komachi -
draining the paddies
Tr. Gabi Greve
.......................................................................
.................................................................................
kigo for mid-autumn
otoshimizu, otoshi mizu 落し水 (おとしみず) draining water
draining the water from the rice paddies
mizu otosu 水落す(みずおとす)"water falls" (is drained)
tamizu otosu 田水落す(たみずおとす)
seki hazusu 堰外す( せきはずす)take the water barrier off
This is an important part of rice farming to make sure the fields do not get too wet.
二三尺秋の響や落し水
nisan shaku aki no hibiki ya otoshimizu
water falls down
for two three shaku -
sounds of autumn
Matsumura Gekkei 松村月渓
(1752 - 1811)
He studied haiku and painting with Yosa Buson.
one shaku is about 30 cm.
. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
阿武隈や五十四郡のおとし水
abukuma ya gojuushi gun no otoshi mizu
The Abukuma River;
Water drained off
Flows from fifty-four counties.
Tr. Shoji Kumano
. WKD : Abukumagawa 阿武隈川 in Fukushima .
- - - - -
雨乞の小町が果や落し水
amagoi no Komachi ga hate ya otoshimizu
thanks to the rain ritual
of Ono no Komachi -
draining the paddies
Tr. Gabi Greve
. Amagoi Komachi 雨乞小町. Lit. rain prayer Komachi. .
One of the seven versions of Ono no Komachi 小野小町
c. 825 — c. 900. Waka Poetess and Famous Beauty
- - - - -
足跡にひそむ魚あり落し水
ashiato ni hisomu uo ari otoshimizu
drained paddy field,
trapped in water footprint,
a small fish
Tr. ?
- - - - -
足あとのなき田わびしや落し水
ashiato no naki ta wabishi ya otoshimizu
the lonsomeness
of a paddy without footsteps -
draining the water
Tr. Gabi Greve
- - - - -
打々の寝心更けぬ落し水
muramura no negokoro fukenu otoshi mizu
Night deepens,
And sleep in the villages;
Sounds of falling water.
Tr. Blyth
in the villages
sleep wears on;
falling water
Tr. Haldane
- - - - -
温公の岩越す音や落し水
onkoo no iwa kosu oto ya otoshimizu
the sound of Onko
coming over the rock -
draining the rice fields
Tr. Gabi Greve
Shiba Onkoo 司馬温公 Shiba Onko 司馬光 Shiba Ko (1019 - 1086)
Chinese politician
He once saved a boy who was trapped in a large jar by breaking it with a stone. He did not fear being punished by the owner of the precious jar.
- reference : pottery with his story -
- - - - -
落水田ごとのやみとなりにけり
otoshimizu tagoto no yami to nari ni keri
draining the paddies
one by one they get darker
and darker
Tr. Gabi Greve
nari ni keri - hard to translate
- - - - -
竜王へ雨を戻すやおとし水
ryuu-oo e ame o modosu ya otoshimizu
giving the rain
back to the dragon king -
draining the paddies
Tr. Gabi Greve
- - - - -
落し水柳に遠く成にけり
otoshimizu yanagi ni tooku nari ni keri
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
......................................................................
2 Amagoi Komachi 雨乞小町. Lit. rain prayer Komachi.
Komachi ends a drought by offering the following poem as a prayer for rain:
"It is only reasonable since this is the Land of the Rising Sun for the sun to shine. Nevertheless it is also called ama-ga-shita" (both 天 [heaven] and 雨 [rain] reads ame/ama).
[kotowari ya/hi no moto nareba/teri mo sen/saritote wa mata/ama ga shita towa
ことはりや/日のもとなれば/てりもせん/さりとては又/天が下とは ]
Usually depicted is the petitioning Komachi by the shore of a pond in heavy rain with a servant behind her opening a long-hand umbrella.
Utagawa Kunisada 歌川国貞
. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
雨乞の小町が果や落し水
amagoi no Komachi ga hate ya otoshimizu
thanks to the rain ritual
of Ono no Komachi -
draining the paddies
Tr. Gabi Greve
.......................................................................
No comments:
Post a Comment