https://japanshrinestemples.blogspot.com/2013/02/technical-terms.html
oomitakara 百姓(おおみたから)大御宝 - people who are great treasures of the country
An ancient expression referring to the emperor's subjects. Similar compounds include kōmin, tami, minsho, hyakushō, jinmin, shomin, shojin, banmin, himin, okuchō, shūsho, reimin, reisho, reigen, ryōjin, kyojin, kokō, ninpu, jinbutsu, motomotosōsei, gyōgyōkenshu. Originally ōmitakara was written as 大御田族, indicating farmers who cultivated the imperial rice fields. The later Kojikiden (1822) and Engishiki norito kōgi (1848) regarded the people as the precious treasure of the emperor and so mitakara was interpreted using the character for "treasure," to imply "all the people of the country."
- source : Fukui Yoshihiko, Kokugakuin -
oomitakara 百姓(おおみたから)大御宝 - people who are great treasures of the country
An ancient expression referring to the emperor's subjects. Similar compounds include kōmin, tami, minsho, hyakushō, jinmin, shomin, shojin, banmin, himin, okuchō, shūsho, reimin, reisho, reigen, ryōjin, kyojin, kokō, ninpu, jinbutsu, motomotosōsei, gyōgyōkenshu. Originally ōmitakara was written as 大御田族, indicating farmers who cultivated the imperial rice fields. The later Kojikiden (1822) and Engishiki norito kōgi (1848) regarded the people as the precious treasure of the emperor and so mitakara was interpreted using the character for "treasure," to imply "all the people of the country."
- source : Fukui Yoshihiko, Kokugakuin -
No comments:
Post a Comment